1. Leichte Sprache schafft Inklusion und Teilhabe
In Deutschland leben etwa 7,5 Millionen Menschen, die Schwierigkeiten beim Lesen und Verstehen von Texten haben. Das können Menschen mit Lernschwierigkeiten sein, Menschen mit Demenz, Menschen mit geringen Deutschkenntnissen oder viele andere. Für sie alle ist Leichte Sprache der Schlüssel zur Teilhabe an unserer Informationsgesellschaft. Sie ermöglicht es ihnen, selbstständig Briefe zu lesen, Nachrichten zu verstehen oder Formulare auszufüllen. Was für viele selbstverständlich erscheint, bedeutet für diese Menschen einen großen Schritt in Richtung Selbstbestimmung.
2. Leichte Sprache basiert auf wissenschaftlicher Expertise
Wer denkt, Leichte Sprache bedeute einfach nur, komplizierte Wörter durch einfache zu ersetzen, irrt. Die Forschungsstelle Leichte Sprache der Universität Hildesheim hat umfassende wissenschaftliche Regeln entwickelt, die auf Forschung und praktischer Erfahrung basieren. Diese Regeln umfassen nicht nur die Wortwahl, sondern auch Satzbau, Textstruktur und visuelle Gestaltung. Dabei steht immer das Ziel im Vordergrund: optimale Verständlichkeit für die Zielgruppen.

3. Professionelle Übersetzung in Leichte Sprache erfordert Expertise
Die Übersetzung in Leichte Sprache ist eine anspruchsvolle Tätigkeit, die fundiertes Fachwissen und viel Erfahrung erfordert. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen nicht nur die Regeln perfekt beherrschen, sondern auch die Fähigkeit besitzen, komplexe Sachverhalte auf ihren Kern zu reduzieren. Sie arbeiten dabei wie Brückenbauer: Sie verbinden die Welt der komplexen Informationen mit der Welt derer, die einfachere Formulierungen benötigen. Diese Arbeit erfordert nicht nur sprachliches Geschick, sondern auch ein tiefes Verständnis für die Bedürfnisse der Zielgruppen.

4. Qualität entsteht durch Zusammenarbeit
Ein guter Text in Leichter Sprache entsteht nie im Alleingang. Er ist das Ergebnis intensiver Zusammenarbeit zwischen Übersetzern, Fachexperten und – besonders wichtig – den Zielgruppen selbst. In Prüfgruppen lesen Menschen mit Lernschwierigkeiten die Texte und geben wichtiges Feedback: Wo hakt es beim Verstehen? Welche Formulierungen sind noch zu schwierig? Welche Erklärungen fehlen? Dieser Prozess macht Leichte Sprache zu einem lebendigen, sich stetig weiterentwickelnden System.
5. Ein zusätzliches Angebot mit großer Wirkung
Leichte Sprache ersetzt nicht die Standardsprache oder Fachsprache – sie ergänzt sie. Wie eine zusätzliche Tür öffnet sie den Zugang zu Informationen für Menschen, die sonst außen vor bleiben würden. Besonders wichtig ist dies bei Behördeninformationen, Gesundheitsthemen oder politischer Bildung. Wenn beispielsweise Wahlprogramme in Leichter Sprache verfügbar sind, ermöglicht dies vielen Menschen eine informierte politische Teilhabe.
6. Rechtlich verankert und gesellschaftlich anerkannt
Die Bedeutung der Leichten Sprache spiegelt sich auch in ihrer rechtlichen Verankerung wider. Die UN-Behindertenrechtskonvention, das Behindertengleichstellungsgesetz und die Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung schaffen einen klaren Rahmen: Öffentliche Stellen sind verpflichtet, wichtige Informationen auch in Leichter Sprache anzubieten. Dies zeigt: Leichte Sprache ist keine Nischenanwendung, sondern ein wesentlicher Bestandteil einer inklusiven Gesellschaft.

7. Ein Weg zu mehr Bildung und Selbstbestimmung
Leichte Sprache öffnet nicht nur Türen zu Informationen – sie öffnet auch Türen zu Bildung und persönlicher Entwicklung. Sie ermöglicht Menschen, die sonst von vielen Informationen ausgeschlossen wären, selbstständig zu lernen und sich weiterzuentwickeln. Dies stärkt nicht nur das Selbstvertrauen der Leserinnen und Leser, sondern schafft auch neue Perspektiven für lebenslanges Lernen.

Fazit
Mit jedem Text in Leichter Sprache bauen wir an einer inklusiveren Gesellschaft. Eine Gesellschaft, in der Informationen nicht nur für einige, sondern für alle zugänglich sind. Denn Verstehen ist ein Menschenrecht – und Leichte Sprache macht dieses Recht für viele Menschen erst Wirklichkeit.
Übrigens: Wir sind zertifizierte Übersetzer für Leichte Sprache.